繁体
。他自己每天施
眠术”
“喂,住嘴。”学监说。
“然而我是光明之
”
“喂,住嘴。”于是他把话题转到正常的方向。尽
里斯利总是谈自己,他却不是个自我中心的人。他没有打断旁人的谈话,更不曾装
一副漠不关心的样
。他像一
海豚那样嬉戏着,不论他们聊到哪儿,他都奉陪,决不妨碍他们的
程。他在
游戏,然而是认真地
游戏。对他们来说,重要的是径直往前走,他却情愿来回走,他喜
自始至终挨近他们。倘若是几个月之前,莫瑞斯的想法就会跟查普曼一致,然而如今他确信这个人有内容,琢磨着是不是该
一步认识他。吃罢午饭,里斯利在楼梯脚等候他,这使他
到
兴。
里斯利说:“你没看
来,我那位表哥不是个男
汉。”
“对我们来说,他是个好样儿的。”查普曼大发雷霆,“他非常讨人
喜。”
“千真万确。阉人全都是这样的。”说罢,他扬长而去。
“啊,畜”查普曼吼
,然而英国人的自我克制使他把下面的话咽回去了。他震惊不已。他告诉莫瑞斯,适度的脏话他并不介意,然而里斯利太过分了。这是卑鄙的,缺乏绅士风度,这小
不会是公学培养
来的。莫瑞斯的意见与他相同。如果愿意的话,可以骂你的表哥“混
”,可不能骂“阉人”。卑劣到极
尽
如此,他被逗乐了。从那以后,每逢他被叫到学监室去挨申诉,有关学监的一些荒唐可笑、前后矛盾的想法就会浮现在他的脑海里。
chapter6
allthatdayauriighthelphioulate.itountainsstillovershadot,ghtstretchhihelpinghand.
havingfailedattheunion,hehadarearethanever.sinan”,anditansortofthingtoianalso,aertherooakingaorethanyouvegained”o.itdidntsoundverygood,butrisleyhadbeenfeelafool,soheoffifinspiredtonothier,aheresttoluck.
forithadbeeaure.thisnprehensibly.onenight,justbeforetenoenallofenorusintelle.hehadetoitbly,toaskitshelp.hisosphere;andhisheartbeatviolently.heedandafraid.
risleysrooostaed”ohdaation”loudly,hepanelsquivered.
”ein,”saidavoienta.thespeakeranofhisoedurharisley.
”doyourrisleyhullo,hall”
”hullowheresrisley”
”idontknow.”