繁体
theoldgentleneloyedhisleisureinevolvinganeogony,foritdidnotntradihapel.thechiefpointen,sothatrgracespenthoursathistelespe,notieriordarkheincaationofsunspot.
“我会满不在乎地从窗

去。”
”her,”
therelationsattherightnt,probablyued.
uriarrieddaughter,,haddreadedtheti”yfatherpervious,didnotrealizethathehadgeduntilhetoleaveher.
...
“生活是一
蹩脚透
的戏,”他一边把每日电讯报
成一团,一边呼喊。
说罢,他开始仔细考虑自杀的事,什么也制止不了他。他对死亡本来就没有畏惧,也不相信来世,更不在乎使家族丢脸。他知
孤独正在伤害自己,于是变得更加可憎,越来越愁闷。在这样的境遇下,是否不如死了算了呢他开始比较该采取什么办法与手段,若不是发生了一件意想不到的事,他会开枪自杀的。外祖父患病并且去世了,使他
新的
神状态。
寞却挥之不去。他醒过来,气
吁吁地说:“我什么人也没有”“啊,天哪,这是什么世
呀”克莱夫开始
现在梦里了。他知
什么人都没有,然而克莱夫甜
地微笑着说:“这次我可是真的。”使他受尽折磨。有一次他梦见了原先
过的那个有关脸和声音的梦。梦中梦,更朦胧。另外一些旧梦也频频
梦境,企图让他崩溃。日以继夜,死亡般的无止境的静寂笼罩着这个青年。一天早晨,在开往
敦的火车中,他觉得自己实际上已经死了。赚钱、吃饭、规规矩矩地活着,有什么用呢他所
的或他曾经
过的,无非是这些。
其间,克莱夫寄来了好几封信,然而信中总是这么写着:“咱们还是别见面为好。”现在他领会了自己的
境他这个朋友什么都愿r劳,惟独拒绝跟他待在一起。克莱夫自从
一次生病就是这样,今后他所提供的也是这样的友情。莫瑞斯一往情
,然而他的心被
碎了。他从来没有异想天开地认为能把克莱夫争取回来,他以
尚的人所羡慕的那
定来领悟自己所该领悟的东西。他把苦酒饮到最后一滴。
”ah,paretoit.”
theuhatarehabythehes,andforthatreasonthehellenisthadgoton.
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
hearkingthateaself:rgratedthetastefulatsof
butthesightofafello.hisgrandfatheronedeauripiheringsofsatu,andthatfellintothesun.no,andsinthatthistoshghtbetrue.thefearontary,yetstartedohoserearrahataffectthehthenvithathisgrandfatheronvinced.one
rehunbeinghadealive.hehadacplishedanareation,andashedidsodeathtuedherheadabridgeibelieveinnothingexceptinasortofdarkness.”
莫瑞斯一封封地写了回信,写得
奇地诚恳。他写的依然是真实的,吐
说自己寂寞难耐,年内将击穿
颅而死。但他写得没有
情,不如说是对他们那英勇的往昔的颂辞,德拉姆就是这样来接受的,他的回信也缺乏
情。有一
是明显的:不论借助什么,不论下多大工夫,他再也不可能看透莫瑞斯的心了。
其他乘客并不讨厌他,都笑起来了。
butgrahelighthin,”thendreupidparallelbetheglohesoul,invisiblei
behind.hesuonedhislateeloyeesheoldhypoily,hehadaledalfristongardensanlaydying.
chapter27