繁体
第228章几百万
在民国时期,
现了由外国人的注音方法演变而来的韦氏拼音,政府甚至推广过,只是这
注音方法并不好用,
传也不广。
她就这么带着三个女佣,到了傅蕴安的住
。
但傅蕴安的母亲,却一直惦记着穆琼。
阅读民国之文豪
这甚至在后世闹
很多笑话来。比如当时民国这边的一个大人
,国外的作者在自己的书写他的时候,用了这
拼音来写他的名字,但后世的人翻译这本书的时候,竟然不知
这个人是谁,直接音译了……
穆琼没想到会突然见到对方,不免惊讶,但很快就冷静下来。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
作者有话要说:
如果可以,穆琼希望可以快
推广汉语拼音,但汉语拼音要推广并不容易,尤其是在这个连广播都没有的时代,不仅如此,这还不像标
一样,他写篇文章,就能将之全
解释清楚。
此外,这时候的政府,已经找了人整理这样的注音方法了。
当初为了不让穆永学得逞,穆琼曾和这个官员合作,让对方推广标
,而那事之后,这个官员时常会写信给他,还给他送过礼
。
毫无疑问,这样的注音方法,是不太合适的。
现在,穆琼就说了一些自己对拼音的想法,并且写下一些拼音,用汉字标注读音,然后将信寄了
去。
“我也不想跟他们生分,但他们跟我生分!”范珍珠
,她其实
好哄的,傅蕴安安排的人,不过短短一天,就把她哄好了。
这人:“……”
《特务》又要开始刊登了,他就趁着最后的时间,将稿
修改了一遍,然后又用属于天幸的字迹来誊抄。
穆琼得知这些,又对照了一下自己在现代的时候看过的资料,也就知

情况了。
同时,还有一个问题,那就是他的拼音,其实学得很一般。
阅读民国之文豪[page]
他的国家能人辈
,兴许他起个
,别人就能将之补充完整。
穆琼白天一般是不在家的,不过今天正好在家。
于是就
现了……外国人用这样的注音来写中国人的地名人名之后,中国的某些文人学者竟然看不懂,不知
人家写的是什么的情况。
而这个时候,外面的动静,让穆琼走了
来。
因为霍英的警告,她不敢去穆琼的学校闹事,但她想要见见穆琼。
穆琼很忙,这一忙,就把傅蕴安的母亲给忘了。
这天晚上,范珍珠就上了汽车,让人把她送去傅蕴安的住
。
这么想着,穆琼拿过一张信纸,就开始给之前合作过的教育
的官员写信。
前的女
的眉
,跟傅蕴安很像。
他刚忙完,就听到了外面的动静,走
去后,就看到一个
形微胖,五官不错但脸上皱纹很多的中年妇人带着三个女佣从外面走了
来。
这是一个旧式的中年妇女,应该也是……傅蕴安的母亲。
汉语拼音,怎么说,都要先教一
分人学会才行!
他并没有系统地上过学,都是让家教教的,虽然学了拼音,但后来没怎么巩固,渐渐地就忘了一些,等学了英语法语之类,对拼音就更不熟悉了。
当然了,他看到拼音,是会拼的,但让他完整地将拼音全
写
,声母韵母整
认读音节全
标注
来,却有
困难。
她穿着一件特别老气的褂
,
发全
往后梳起,
发际线后移的脑袋来。
范珍珠来上海的时候,
边是跟了两个伺候的女佣,还有一些保镖的,而今天早上,傅蕴安安排的女佣,也到了她
边。
“不是我跟他们对着
,使他们跟我对着
!”范珍珠又
。
“既然生分了,夫人就想办法把关系重新搞好,别跟他们对着
……”这人没办法打消范珍珠的念
,就想让范珍珠别对穆琼太苛刻。
就连孟
被这么一折腾,都成了“门修斯”——当时国外的一个学者写了一本书,在里面引用了孟
的一句话,中国的学者又将它翻译成中文,翻译的时候以为“门修斯”是国外的一个名人,同样直接音译了……
不过,他其实也不必一上来,就拿
一个完整的方案。
在之前,还有人把孟
翻译成了门修斯
2008年,有人翻译国外的书的时候,把“蒋、介、石”用韦氏拼音的原文为“chiangkai-shek”的名字翻译成了“常凯申”
霍英安排的女佣
:“夫人,女人这辈
,最重要的就是儿
,你可不能跟儿
生分了!”