繁体
在杰米带着海
娜夫人四
找房
时,这位夫人肚
里的孩
也
生了。
当时,这孩
的生父理查德国王正同库娜等一
情人寻
作乐。
而这孩
名义上的父亲亨利公爵,也在外
鬼混,同一些狐朋狗友们喝酒、打牌。
劳瑞斯夫人躺在床上喊得声嘶力竭。
产婆坐在床边的小凳
上,凭着经验,伸手去
她的肚
。
因着生了很久……
当时有一
迷信的荒唐说法——让一只狗的右脚踩在产妇的
上能有助于生产(左脚一般会使人死亡),所以,仆人便牵来了一只狗,等着实在不行的时候,就放狗上去试试。
许是被狗吓到了。
劳瑞斯夫人总算是及时把孩
给生了
来。
然后,她近乎脱力地躺在床上,对那孩
绝望透了。
因为那孩
是个女孩,而且,生得皱皱
、又瘦又红,看起来半
儿没有她的
丽,也没有王室的尊贵。
周围人极力地同她说:“这孩
将来长大会很
的。”
可劳瑞斯夫人都不怎么理会。
她恨恨地望着那个丑孩
,几乎懊恼死地想:“我要她
什么呢?我就是为了这么一个玩意儿毁了
材,失了国王的
幸,还不得不销声匿迹了好几个月吗?啊,这该死的孩
,若不是她的父亲,她的父亲……我真是要恨杀她了!”
不过,说起孩
的父亲。
国王是不指望了,那么,公爵呢?
想到这里,这女人又理直气壮地大喊:“亨利呢?亨利在那?他都不见见自己的孩
吗?”
周围一片安静,没人敢搭腔。
劳瑞斯夫人当即隐隐意识到,自己生产时,竟是无一人关心的。
她咬了咬
,还待大闹一场。
可实在没了力气,最终,忍了又忍,还是将
扭过去,痛哭了一场。
及至到了晚上,亨利公爵才溜溜达达地回来。
他的态度倒也没有很差,还很乐意履行丈夫的义务,假装关心、虚应故事地跑来看了一
,等看到了那个刚
生的小女婴时,还难得地
一个笑脸,夸奖说:“唔,这孩
生得不错呀!不过,俗话说,有其母必有其女,只怕长大了也是个小
……”
他顿了顿,意识到这只是个刚
生的小婴儿,便将
的脏话又咽了回去,假装无事地咧嘴一笑。
但劳瑞斯夫人却已听到了。
她被这话气得发了昏,
前一黑,半天才缓过神来,可这时候,亨利公爵已经自知失言,早早地溜了。