繁体
lyhard,”saiduri.”
durhaookedaetasusual.ithadiffbutasuddengradient,aravelledallthequiauriunig,inthreepaignthathehadbegunlastter
fordurhaouldntdo,andandspoilingtue.itan,dialecti.hegaveashisreasonforat
taauricethoughttherehadexposedhisheart.
totheytouoredeliit:areferenobservedafterhatheoughttolosehisfellohhypocrisy.
uricelaughed.
”iregarditasapointofpuresostoftheititistoottheinstayofatheniansociety.”
”isthatso”
”youvereadthesyosiubr>
uriartial.
”itsallintherenotatforbabes,ofurse,butyououghttoreadit.readitthisvac.”
heentiooanylivingsoul.hehadntkioned,anddidsointheddleofthesunliturtabreathoflibertytouchedhi
下一个学期译注:剑桥大学的学年从每年十月间开始。【】全年分三个学期,每个学期约八个半星期。三个学期分别是米迦勒节学期、四旬斋学期、复括节学期。“下一个学期”指四旬斋学期。伊始,他们两个人的关系变得亲密了。
“霍尔,在假期里,我差点儿给你写信。”德拉姆一看见莫瑞斯就说。
“是吗”
“然而写起来就冗长得要命。日子过得糟糕透顶。”
他的语气并不很严肃。于是莫瑞斯说:“有什么不对吃圣诞节布丁,肚子出毛病了吗”
不一会儿,他就听出了布丁可以用作寓言,德拉姆家里发生了一起激烈的争吵。
“我不晓得你会怎么说倘若你不觉得厌烦的话,我倒是想听听你对此事的看法。”
“一点儿也不觉得厌烦。”莫瑞斯说。
“关于宗教问题,我们吵得不可开交。”
这时候,查普曼的到来打搅了他们。
“对不起,我们正在谈话。”莫瑞斯对他说。
查普曼走了。
“你不必那么做,什么时候都可以听我这番无稽之谈。”德拉姆提出异议,然而他更认真地继续谈着。
“霍尔,我不愿意用自己的信仰或者不如说是缺乏信仰的问题来烦扰你。但是为了把情况解释明白,我必须告诉你,我是个异端分子,我不是个基督教徒。”
按照莫瑞斯的观点,异端就是邪恶的。上学期在学院所举行的一次讨论会上,他曾发表这样一种见解:倘若一个人对基督教有疑问,也应该有守口如瓶的雅量。然而他对德拉姆只说了句“信仰是个很麻烦的问题,范围太大了”。
“我知道不是关于信仰的问题,把它撇在一边吧。”他注视了一会儿炉火。“而是我母亲对此事怎样看的问题。半年前夏天的时候我就告诉她了,她并未介意。她照例说了些愚蠢的笑话,仅此而已,事情就过去了。我感到欣慰,因为这是我多年的心事。小时候我发现了对我来说有些事比基督教更有益处,从此再也没信过神。当我结识了里斯利以及他那伙人之后,就很想全部说出来。你知道他们把坦诚看得多么重要,这确实是他们的主要着眼点。于是我就向母亲和盘托出。她说:啊,是吗你到了我这岁数,会稍微变得聪明一些吧。这是我所能想象的最温和的反应了,我欢欢喜喜地离开了家。可是在这次的假期中,这一切又成了问题。”
“为什么”
“为什么由于过圣诞节的缘故。我不愿意领圣餐,基督教徒每年应该领三次圣餐一”
“啊,我知道,圣餐。”
“过圣诞节的时候,这就成问题了。我说我绝不去,母亲一反常态,用甜言蜜语哄我,要求我领这一次圣餐,好让她高兴。接着她就生起气来,说我会损坏我本人以及她的名誉。我们是本地的乡绅,周围净是没受过教育的人们。然而我所不能忍受的是母亲的最后一句话。
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>