繁体
地狱毕竟比虚构的天堂
。不是吗他并不因摆脱了拉斯克琼斯先生的控制而
到遗憾。他把信
到无尾晚礼服的内兜里,当他玩纸牌的时候,那封未读过的信被拖来拖去。他听说司机要辞工。女人们抱怨着,这年
,仆人都怎么啦他表态说,仆人也跟咱们一样,是有血有
的人啊。他的姨妈大声抗议:“他们才不是呢。”到了就寝时间,他吻了母亲和吉
,却丝毫也没有玷污她们的
觉。他一度认为她们是圣洁的,转
间这
看法就过去了。她们的一切言行重新变得毫无意义。当他锁上门的时候,完全没有背信弃义的
觉。他朝着
敦郊外的夜晚
神地凝视了五分钟。他听见了猫
鹰的啼叫,远
电车铃铛丁零零地响着,他的心脏
得比这两
声音还响。那封信长得要命,他推开信笺的时候.浑
的血沸腾起来了。但他依然保持
脑的冷静,不仅是一句句地读,还
到了一览无余。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
霍尔先生,博雷尼乌斯先生刚刚跟我谈过话。先生.你待我不公正。下星期我就乘诺曼尼亚号
船起航了。我写信告诉你我要走了,你呢,从来也不写信给我,这是不公正的。我
在一个
面的家
里,我不认为把我当作一条狗那样来对待是公正的。我爹是个
面的商人。我要到阿
廷去自立。你说:“阿列克,你是个好样儿的。”但是你不写信。我知
你和德拉姆先生的事。为什么你说:“
我叫莫瑞斯。”却这么不公正地对待我呢霍尔先生,星期二我到
敦来。要是你不愿意让我到你家去,就告诉我在
敦的什么地方。你最好跟我见面不然的话,我要叫你吃不了兜着走。先生,自从你离开彭杰,什么值得注意的事也没发生。板球赛似乎完了。有些大树开始掉叶
了,掉得非常早。博雷尼乌斯先生跟你讲过某些姑娘的事吗我忍不住撒过野,这是某些男人的天
,可你不该把我当作一条狗那样来对待。在你来以前,想要个姑娘是很自然的事,你不能违反人的天
。博雷尼乌斯先生是通过新开的圣餐仪式学习班,才发现姑娘们的事的,他刚刚跟我谈过话。我从来也没像那样
过绅士的房间。你是不是因为大清早就被吵醒而对我烦透了呢先生,那是你的过错,你把脑袋压在我
上了。我有活儿要
,我是德拉姆先生的仆人,不是你的。我不是你的仆人,我不愿意被当作你的仆人来对待。我不在乎把这个想法公诸于世。我只尊重那些该尊重的人。也就是说,那些地地
的绅士。西姆科克斯说:“霍尔先生说过,安排他当大约第八名击球手。”我安排你当了第五名。可我是队长呀,你没有权利由于这个缘故就不公正地对待我。又及:我还知
一些事。尊重你的阿斯卡德
最后的附言引人注目,然而莫瑞斯能够从整
上来焦急地考虑此信。关于他本人和克莱夫,仆人当中显然
传着声名狼藉的闲话。然而,事至如今又能怎样呢就算他们在蓝屋或羊齿丛之间的行为被人窥视,引起了误解,又有什么关系呢他担心的是目前的事。斯卡德为什么偏偏提及这些
言蜚语他安的是什么心他为什么洋洋洒洒抛
这一大篇,有些词句是令人不快的,很多是傻话,还有几句比较亲切。读着这封信的时候,莫瑞斯觉得它像是一块腐
,他必须把它赶
给律师。然而,及至他将信撂下,
燃烟斗,却认为这像是他本人也会写的信。昏
昏脑吗昏
昏脑又怎么了倘若是这样的话,也是符合他自己的行为准则的呀他不稀罕这样一封信,他不清楚对方写此信的意图也许有半打意图然而他不愿意冷淡苛酷地对待它,犹如克莱夫在会饮篇原著这件事上对待他那样。克莱夫振振有词:“上面是这么写的,请你记在心里。”他写了回信:“阿斯。行。星期二下午五
钟在大英博
馆门
跟我会面。博
馆是个
大的建筑
,谁都会告诉你是哪一座。莫.c.霍。”他觉得这么写最好。他们两个人都是被排斥在社会之外的人。要是争吵起来,最好也别惹世人注意。至于选这个地
来会见